2001-08-23 待望の給料日 [長年日記]

[雑記]

待ちに待った給料日である。働いてなかった数ヶ月のツケ?がここぞとばかりにまわってきているので、今月手に入る予定の雀の涙程の金額では文字通り焼け石に水でしかなく、早急に何らかの手を打たないと住む場所にも事欠く状況になりかねない。逆に言えば、そういう状況だからこそ余計にお給料がありがたく感じられる。

……等と書きつつ、給与振込先口座のカードの暗証番号を綺麗に忘れてしまっていて、実際には感謝の念が薄いとしか自分でも思えなかったり。勤務先の最寄りの支店に、昼休みの貴重な時間を割いて行く羽目になったが、最寄りの癖に片道約15分+カウンターで待たされる時間はなかなかシャレにはなっていなかった。番号は帰りの電車の中でなんとか思い出した。

職場のPCで仮想メモリ不足の警告が頻繁に出てウザイので、Cドライブをチェックしたところ、何と空き容量が0バイトに! メーラーはDドライブに移してあるのでイマイチ釈然としないながらも、不要と思えるアプリをばんばん削除して空きを確保した。ネスケがあるからとIEをさくっと消したのには、我ながら少し不安が。

[PC・ネット]エキサイト 翻訳

エキサイトと言えばサーチストリームが人気(嘘)であるが、私としては翻訳ページを挙げてみたい。ウェブページをまるまる翻訳してくれるサービスもなかなかアレなのだけど、今回紹介するのは「入力した文章を翻訳する」テキスト翻訳である。

例)私は大きくて赤くて美味しい林檎が大好きです。
   ↓(和→英訳)
  I like an apple it is large red and delicious.
   ↓(英→和訳)
  私はりんごが好きです、それは大きく、赤く、おいしい。
   ↓(和→英訳)
  It which likes an apple as for me is large red and delicious.
   ↓(英→和訳)
  私に関してはりんごが好きなそれは大きく、赤く、おいしい。

英訳・和訳を数回繰り返すと、原文の雰囲気を微妙に残したあやしげな日本語が生まれてくるのが楽しい。翻訳というものは不可逆なんだなーという認識が生まれてくるが、それが実際正しいのかどうかは不明である。ともあれ、例えば仕事中に暇潰しをしたい時等にはぴったりのサイトと言えるだろう。

[]